El virus mutante de la traducción colaborativa

Hace tiempo que leí en Juglar algunas traducciones de palabras que utilizamos a diario pero que no tienen su correspondiente en castellano. Se me ocurrió enlazarlo y aportar mi granito de arena. A partir de este punto todo fue muy rápido. ¿Será que la gente tiene verdadero interés por castellanizar esos términos?

Alberto leyó nuestras propuestas e introdujo una especie de meme de tradución colaborativa que se extendió con velocidad. Ahora ha desarrollado este mapa, ha interpretado el movimiento viendo sus ventajas e inconvenientes del sistema y propone una solución interesante.

Uno de los hijos de este movimiento es la wiki de traducción colaborativa de Fernando

Escribir comentario

Patrocinadores


Sobre SimDalom

Blog de Chema Martínez-Priego (SimDalom) sobre comunicación, diseño de interacción, web 2.0, Internet y nuevos medios. Si quieres saber más puedes visitar la web del autor.

Trabajo en