Si hablamos español escribamos en español
Publciado por Chema Martínez-Priego - 20/09/05 a las 02:09:57 pmDesde hace un par de días estás surgiendo algunas discusiones sobre el uso de los términos a los que nos referimos casi a diario en nuestro ámbito. Así Úsalo hace una extensa defensa del término bitácora en vez de utilizar en anglicismo weblog. Del mismo modo, Juglar presenta una serie de equivalencias con otros términos comunes como tag, bookmark, sidebar o feed.
Creo que es interesante adecuar estos términos a nuestro idioma, quiero decir, no hablamos umbundu, swahili o sukuma sino un idioma que hablan más de 400 millones de personas (y cada día más), muy cerca del inglés y que no debemos dejar que se marchite.
A la lista que apunta Juglar añado mis sugerencias:
weblog, blog = bitácora
post = artículo, anotación
tag = etiqueta
bookmark = favorito
reader = lector
browser = navegador
template = plantilla
online = en línea
link = enlace
wallpaper = fondo de escritorio
webmaster = ???
freeware = edición gratuita (independientemente de la licencia)
plugins = complmento, extensión
sidebar = menú
feed = canal
¿Alguna cosa más?
Actualización 24/09/05: El lenguaje: en directo desde el volcán
Artículos relacionados
13 Comentarios »
RSS feed para los comentarios de esta entrada. TrackBack URI
Dejar un comentario
Este blog funciona gracias a WordPress con el theme GimpStyle diseñado por Horacio Bella.
Entradas y Comentarios feeds.
XHTML y CSS válidos.


target ¿audiencia?
Comentario por Catuxa — September 20, 2005 #
Target quizás sea más destinatario, objetivo…
Comentario por SimDalom — September 20, 2005 #
[...] Fuego en SimDalom [...]
Pingback por Juglar :: TerminologÃa Spanglish :: September :: 2005 — September 20, 2005 #
Creo que es util ver que alguien se preocupe por dar las verdaderas nociones de aquellas palabras que para quienes no estan tan al tanto desconocen. Yo suelo confesar que existen un monton de terminos que desconosco. Y creo que me seguira pasando.
Comentario por Pablo — September 21, 2005 #
yo siempre he pensado de forma parecida. sin embargo, creo que hay términos que no terminan de estar bien traducidos, y que he preferido terminar usando el término original inglés.
de tu lista me quedo casi con todo, salvo con bitácora. creo que bitácora no se corresponde con lo que es un blog, y cada vez está más extendido el término original en inglés.
un ejemplo similar lo tienes en la palabra web, que ya forma parte de nuestro diccionario
Comentario por sergio — September 22, 2005 #
webmaster = amo de la web
Comentario por Fer — September 26, 2005 #
[...] De dónde viene: Este invento parte de aquÃ, procede del interés de Juglar, SimDalom y nosotros mismos por elaborar un diccionario de términos de Internet y nuevas tecnologÃas. Ya veremos hasta dónde llega [...]
Pingback por Idumm blog » Blog Archive » Meme de traducción colaborativa — September 30, 2005 #
[...] Juglar y SimDalom publican sendas listas de propuestas de traducciones, solicitando sugerencias y nuevos términos. Además, el inefable José Antonio Millán ha elaborado un glosario que actualiza irregular/genialmente y en el que suele proponer alternativas en cristiano. También tenemos la lista de discusión Spanglish de Universidad Politécnica de Madrid, en la que se solicita, propone y debate. [...]
Pingback por Idumm blog » Blog Archive » Iniciativas de traducción del inglés al castellano de términos nuevos y/o frecuentes. Y un experimento. — September 30, 2005 #
[...] Tanto Juglar103 como SimDalom publicaron en sus blogs sendas listas de palabras traducidas, solicitando a sus lectores que aportaran más en los comentarios. Ambos reseñaron en sus blogs la existencia de la otra lista. [...]
Pingback por Idumm blog » Blog Archive » Análisis de las iniciativas de traducción colaborativa — October 30, 2005 #
[...] Hace tiempo que leí en Juglar algunas traducciones de palabras que utilizamos a diario pero que no tienen su correspondiente en castellano. Se me ocurrió enlazarlo y aportar mi granito de arena. A partir de este punto todo fue muy rápido. ¿Será que la gente tiene verdadero interés por castellanizar esos términos? [...]
Pingback por SimDalom :: WyP » Blog Archive » El virus mutante de la traducción colaborativa — October 30, 2005 #
[...] De dónde viene: Este invento parte de aquí, procede del interés de Juglar, SimDalom y nosotros mismos por elaborar un diccionario de términos de Internet y nuevas tecnologías. Ya veremos hasta dónde llega [...]
Pingback por IDUMM » Blog Archive » Meme de traducción colaborativa — December 1, 2006 #
[...] Juglar y SimDalom publican sendas listas de propuestas de traducciones, solicitando sugerencias y nuevos términos. Además, el inefable José Antonio Millán ha elaborado un glosario que actualiza irregular/genialmente y en el que suele proponer alternativas en cristiano. También tenemos la lista de discusión Spanglish de Universidad Politécnica de Madrid, en la que se solicita, propone y debate. [...]
Pingback por IDUMM » Blog Archive » Iniciativas de traducción del inglés al castellano de términos nuevos y/o frecuentes. Y un experimento. — December 1, 2006 #
[...] Tanto Juglar103 como SimDalom publicaron en sus blogs sendas listas de palabras traducidas, solicitando a sus lectores que aportaran más en los comentarios. Ambos reseñaron en sus blogs la existencia de la otra lista. [...]
Pingback por IDUMM » Blog Archive » Breve análisis de las iniciativas de traducción colaborativa — December 1, 2006 #